<Header>
<Author: 柳中庸>
<Title: 征怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Trooper’s Sad Thoughts>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
歲歲金河復玉關，
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青冢，
萬里黃河繞黑山。
<End Poem>
<Translation>
YEAR by year if it is not Golden River it is the Jade Door Pass;
Morning after morning we take up our whips and gird on our sword rings.
Through the white snow of three springs we have buried our comrades in “green tombs” of exile
Where for ten thousand li the Yellow River winds its way through the black hills.
<End Translation>